Estructuración terminológica del Diccionario geólogo-geofísico ruso-español
Autor | Taisia Popova |
Cargo | Profesora-investigadora en la Universidad de la Amistad de los Pueblos de Rusia, Moscú, Rusia |
Páginas | 329-348 |
329Andamios
ESTRUCTURACIÓN TERMINOLÓGICA DEL
DICCIONARIO GEÓLOGO-GEOFÍSICO RUSO-ESPAÑOL*
Taisia Popova**
RESUMEN. El presente artículo examina distintos parámetros
morfológicos que sirven para la formación de 18 000 términos,
tanto en ruso como en español, que componen el Diccionario
geólogo-geofísico ruso-español, elaborado bajo la autoría de
T. Popova y A. Martynova en 2008. Después de este análisis
comparativo de dos lenguas se concluye que la estructuración
terminológica de esta obra especializada se constituye de dis-
tintos tipos de términos, entre los cuales figuran los siguientes
procedimientos para su integración: sin derivación, derivativos,
compuestos con elementos clave, de combinaciones de pala-
bras con estructuras sintácticas determinadas, los complejos
terminológicos nominativos de tres, cuatro y cinco vocablos,
los complejos terminológicos con epónimos y, por último, las
abreviaturas profesionales, aplicando el mismo proceder tanto
en ruso como en español.
PALABRAS CLAVE. Diccionario geólogo-geofísico, parámetros, tér-
minos, complejos terminológicos.
TERMINOLOGICAL STRUCTURING OF
GEOLOGIST-GEOPHYSICIST RUSSIAN-SPANISH DICTIONARY
ABSTRACT. This paper examines various morphological parame-
ters used for the training of 18,000 terms in Russian and in
* Este diccionario bilingüe tiene el título en dos lenguas, en ruso o-
- y en español Diccionario geólogo-geofísico ruso-español. Para
la facilidad del lector de aquí en adelante nos referiremos a él sólo en español.
** Profesora-investigadora en la Universidad de la Amistad de los Pueblos de Rusia,
Moscú, Rusia. Correo electrónico: taisapo@mail.ru
Volumen 14, número 34, mayo-agosto, 2017, pp. 329-348
Andamios330
TAISIA POPOVA
Spanish that compose the Geologist-Geophysicist Russian-Spanish
Dictionary, prepared under the responsibility of T. Popova and
A. Martynova in 2008. After a comparative analysis of two
languages is concluded that the structure of this specialized ter-
minology work is made up of different kinds of terms, which in-
clude the following procedures for integration: without bypass,
derivatives, compounds with key elements, combinations of
words with certain syntactic structures, complex nominal termi-
nological three, four and five words, complex terminology with
eponyms and finally, professional, same procedures abbrevia-
tions are the same in Russian and Spanish.
KEYWORDS. Dictionary of geology and geophysics, parameters,
terms, terminological systems.
En la actualidad el lenguaje de distintos ámbitos profesionales (técni-
cos, científicos, académicos, de ingeniería, etcétera) constituye uno de
los objetos más socorridos dentro de los estudios lingüísticos en varios
idiomas. En la lingüística española se debe mencionar tales investiga-
ciones de los lenguajes especializados como el lenguaje administrativo
(Calvo Ramos, 1980); el idioma español en las agencias de prensa (Gar-
cía Domínguez, 1990); el lenguaje literario (García Barrientos, 1996);
el lenguaje de publicidad (Hernando Cuadrados, 1984); el lenguaje de
los mass media (Martínez Arnaldos, 1990); el lenguaje político (Alvar,
1987); el español coloquial (Briz, 1996); el lenguaje de la ciencia y
técnica (Cabré, 1999), entre otros.
Algunas de estas investigaciones dieron lugar a trabajos termino-
lógicos aplicados: Diccionario de ingeniería de caminos (Morilla, 1979);
Diccionario de arquitectura (Madariaga, 1994); Diccionario de geología
(Ferrater, 1980); Diccionario científico-técnico (Real Academia de Cien-
cias Exactas, Físicas y Naturales, 1996); Diccionario esencial de las
ciencias (1999). Es decir, actualmente van incrementándose en español
tanto los textos profesionales especializados como los diccionarios ter-
minológicos de los distintos ámbitos profesionales.
En este sentido, el Diccionario geólogo-geofísico ruso-español, objeto
de estudio del presente trabajo, que se imprimió en Rusia en 2008
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba