Estructuración terminológica del Diccionario geólogo-geofísico ruso-español

AutorTaisia Popova
CargoProfesora-investigadora en la Universidad de la Amistad de los Pueblos de Rusia, Moscú, Rusia
Páginas329-348
329Andamios
ESTRUCTURACIÓN TERMINOLÓGICA DEL
DICCIONARIO GEÓLOGO-GEOFÍSICO RUSO-ESPAÑOL*
Taisia Popova**
RESUMEN. El presente artículo examina distintos parámetros
morfológicos que sirven para la formación de 18 000 términos,
tanto en ruso como en español, que componen el Diccionario
geólogo-geofísico ruso-español, elaborado bajo la autoría de
T. Popova y A. Martynova en 2008. Después de este análisis
comparativo de dos lenguas se concluye que la estructuración
terminológica de esta obra especializada se constituye de dis-
tintos tipos de términos, entre los cuales figuran los siguientes
procedimientos para su integración: sin derivación, derivativos,
compuestos con elementos clave, de combinaciones de pala-
bras con estructuras sintácticas determinadas, los complejos
terminológicos nominativos de tres, cuatro y cinco vocablos,
los complejos terminológicos con epónimos y, por último, las
abreviaturas profesionales, aplicando el mismo proceder tanto
en ruso como en español.
PALABRAS CLAVE. Diccionario geólogo-geofísico, parámetros, tér-
minos, complejos terminológicos.
TERMINOLOGICAL STRUCTURING OF
GEOLOGIST-GEOPHYSICIST RUSSIAN-SPANISH DICTIONARY
ABSTRACT. This paper examines various morphological parame-
ters used for the training of 18,000 terms in Russian and in
* Este diccionario bilingüe tiene el título en dos lenguas, en ruso o-
-  y en español Diccionario geólogo-geofísico ruso-español. Para
la facilidad del lector de aquí en adelante nos referiremos a él sólo en español.
** Profesora-investigadora en la Universidad de la Amistad de los Pueblos de Rusia,
Moscú, Rusia. Correo electrónico: taisapo@mail.ru
Volumen 14, número 34, mayo-agosto, 2017, pp. 329-348
Andamios330
TAISIA POPOVA
Spanish that compose the Geologist-Geophysicist Russian-Spanish
Dictionary, prepared under the responsibility of T. Popova and
A. Martynova in 2008. After a comparative analysis of two
languages is concluded that the structure of this specialized ter-
minology work is made up of different kinds of terms, which in-
clude the following procedures for integration: without bypass,
derivatives, compounds with key elements, combinations of
words with certain syntactic structures, complex nominal termi-
nological three, four and five words, complex terminology with
eponyms and finally, professional, same procedures abbrevia-
tions are the same in Russian and Spanish.
KEYWORDS. Dictionary of geology and geophysics, parameters,
terms, terminological systems.
En la actualidad el lenguaje de distintos ámbitos profesionales (técni-
cos, científicos, académicos, de ingeniería, etcétera) constituye uno de
los objetos más socorridos dentro de los estudios lingüísticos en varios
idiomas. En la lingüística española se debe mencionar tales investiga-
ciones de los lenguajes especializados como el lenguaje administrativo
(Calvo Ramos, 1980); el idioma español en las agencias de prensa (Gar-
cía Domínguez, 1990); el lenguaje literario (García Barrientos, 1996);
el lenguaje de publicidad (Hernando Cuadrados, 1984); el lenguaje de
los mass media (Martínez Arnaldos, 1990); el lenguaje político (Alvar,
1987); el español coloquial (Briz, 1996); el lenguaje de la ciencia y
técnica (Cabré, 1999), entre otros.
Algunas de estas investigaciones dieron lugar a trabajos termino-
lógicos aplicados: Diccionario de ingeniería de caminos (Morilla, 1979);
Diccionario de arquitectura (Madariaga, 1994); Diccionario de geología
(Ferrater, 1980); Diccionario científico-técnico (Real Academia de Cien-
cias Exactas, Físicas y Naturales, 1996); Diccionario esencial de las
ciencias (1999). Es decir, actualmente van incrementándose en español
tanto los textos profesionales especializados como los diccionarios ter-
minológicos de los distintos ámbitos profesionales.
En este sentido, el Diccionario geólogo-geofísico ruso-español, objeto
de estudio del presente trabajo, que se imprimió en Rusia en 2008

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR