Errores de Julio Jiménez Rueda

AutorAndrés Henestrosa
Páginas746-747
746
ANDRÉS HEN ESTROS A
tememos que no haya sido impresa completa. Como dato curioso apuntamos
algunos nombres “de la nueva generación literaria” que también anuncia El
Parnaso Venezol ano: Gonzalo Picón Febre, Gil Fortoul y Miguel Eduardo Par-
do, el famoso autor de Todo un pueblo.
15 de enero de 1961
Errores de Julio Jiménez Rueda
Dice Julio Jiménez Rueda en Letras mexicanas, página 89: “El romanticismo lle-
ga a su tiempo a la literatura mexicana. “El Pensador” imita a las noches lúgu-
bres de Cadalso y paga tributo con ello a la popularidad que ya tenía el poeta
inglés Edmund Young, con su poema The complaint of night, Thoughts; el poeta ar-
gentino, residente en México, Juan Antonio Miralla, traduce, a principios del
siglo XIX, la célebre Elegía en el cementerio de una aldea de Tomás Gray…
Copia textual. Advierta el lector que en tan pocos renglones aparecen muchos
descuidos: el título en minúsculas del libro de José Cadalso; el del libro de
Edmund Young, incompleto; el nombre de pila de Miralla, Juan por José. No
cuento la tipografía del seudónimo de José Joaquín Fernández de Lizardi que
debe ir entre comillas o en bastardillas. Por otra parte, Miralla nunca residió
en México, propiamente dicho, como veremos.
Pero no se trata de eso ahora. Se trata de destacar un hecho muy frecuen-
te en nuestras historias literarias: la de ir repitiendo los autores, no sólo los
datos, sino los juicios que otros han hecho sobre obras y autores. Lo que no
ha permitido mejorar el criterio que sobre ellos impera, ni corregir los errores.
Por ejemplo, Marcelino Menéndez y Pelayo escribe Juan por José y asegura
que la “Elegía” de Tomás Gray es muy conocida en América, no así en España,
por haberse reproducido en muchos periódicos de México –el escribe Méjico,
naturalmente– Venezuela, Colombia y Argentina. Lo cierto es que hasta ahora
ninguno de los que la mencionan han dicho con precisión dónde y cuándo
fue publicada. José Antonio Miralla improvisó la traducción en 1823, pero ¿en
dónde?; fue muy reproducida sí, pero ¿en cuál o cuáles periódicos?
A Cuba llegó en 1816 y allí vivió seis años, esto es, hasta 1822, o principios
de 23, año en que se trasladó a Nueva York. Allí, en algunas de las veladas
invernales, pudo haber improvisado la traducción de la elegía “En un cemen-

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR