Na'at le ba'ala' paalen Na'at le ba'ala' paalen. Adivina esta cosa ninio. La experiencia de revitalización, mantenimiento y desarrollo lingüístico y cultural en México con énfasis en el maya yucateco
Autor | Flores Farfán José Antonio |
Cargo | CIESAS-D.F. |
Páginas | 92-120 |
Trace 67, C, 2015, págs. 92-120, ISSN: 0185-6286
92
SECCIÓN GENERAL
Na’at le ba’ala’ paaleN Na’at le ba’ala’ paaleN.
adiviNa esta cosa NiNio. L
,
M
1
José Antonio Flores Farfán*
Fecha de recepción: 28 de mayo del 2014 • Fecha de aprobación: 24 de marzo del 2015.
Resumen: Se presume que en pocas generaciones la mayoría de las lenguas del mundo serán sólo un
recuerdo y que la sustitución de estas lenguas y de las culturas originarias trastornará denitivamente
el equilibrio sociocultural, los valores y la coexistencia pacíca de los grupos. Diferentes comunidades
indígenas han desarrollado respuestas para resistir tal sustitución, siendo un ejemplo destacado los mayas
de la Península de Yucatán, tierra fértil por sus condiciones de resistencia lingüística y cultural, donde el
Proyecto de Revitalización, Mantenimiento y Desarrollo Lingüístico y Cultural () ha abonado a
favor del desarrollo de medios audiovisuales e impresos en lengua maya yucateca, producidos y difundidos
junto con actores clave de la región.
Palabras clave: Lenguas en peligro, empoderamiento, revitalización lingüística, metodología colaborativa,
maya yucateco, .
Abstract: It is presumed that in a few generations most of the languages of the world will become
only a memory, and that the replacement of these native languages and cultures will denitely upset
thesociocultural balance, values and peaceful coexistence of these groups. Indigenous communities have
developed dierent responses to resist such replacement; being a prominent example the Mayan people
of the Yucatán Peninsula, fertile land known for its cultural and linguistic resistance. is article sum-
marily describes how the Proyecto de Revitalización, Mantenimiento y Desarrollo Lingüístico y Cultural
() has promoted the development of audiovisual and printed media produced in Yucatec Mayan
tongue, manufactured and disseminated along with key region’s native actors.
Keywords: Endangered Languages, Empowerment, Language Revitalization, Collaborative Methodol-
ogy, Yucatec Maya, .
Résumé : On présume que dans peu de générations, la plupart des langues du monde seront uniquementun
souvenir et que leur remplacement ainsi que celui des cultures originaires, bouleversera dénitivement
l’équilibre socio-culturel, les valeurs et la coexistence pacique des groupes. Diérentes communautés
ont développé des réponses pour résister à tel remplacement, dont l’exemple relevant, sont les mayas
de la Péninsule du Yucatan, terre fertile par ses conditions de résistance linguistique et culturelle, ou le
Projet de Revitalisation, maintenance et développement linguistique et culturel () a collaboré au
développement d’audio-visuels et de documents imprimés en langue maya yucatèque, produits et diusés
par des acteurs clés de la région.
Mots-clés : langues en danger, appropriation, revitalisation, méthodologie collaborative, maya yucatèque,
.
* -..
Na’at le ba’ala’ paalen Na’at le ba’ala’ paalen. Adivina esta cosa ninio
93
El contexto global de la revitalización lingüística y cultural
A nivel mundial sabemos que la armación, el respeto y la tolerancia de la diversidad
cultural y lingüística contribuyen a una coexistencia pacíca y a un enriquecimiento
de toda la humanidad, al promover nuevas formas de ciudadanía que la conside-
re como eje central y proveedora de diferentes identidades, fuente de sabiduría
ancestral, biológica y de riqueza humana e incluso de ciudadanía intercultural.
Sabemos que el multilingüismo es un valor que debe ser considerado un recurso
y no un problema (Ruiz, 1995) relacionado al desarrollo cognitivo, la educacióny
al derecho a ser diferente. Cada día más comunidades reivindican su derecho a la
territorialidad y usufructo sostenible de sus recursos naturales, relacionado a una
visión holística e integral de la lengua y la cultura en su relación con el medio am-
biente y en contra de una explotación insostenible de los recursos naturales, sujetos
a la biopiratería. Cuando se pierde una lengua se desvanecen conocimientos del
medio ambiente y de su manejo tecnológico sustentable, informes sobre recursos
de ora y fauna, de minerales, de farmacopea, etcétera.
La relación entre diversidad lingüística y biológica no ha sido lo sucientemente
explorada y ahora se reconoce como relación biocultural (Skutnabb-Kangas, Ma
y Harmon, 2003) en donde las lenguas son también las bases de la identidad, y en
muchos casos, su desaparición es un elocuente indicador de desintegración social
que violenta la identidad y fomenta su destrucción, en numerosos casos confre-
cuencia expresa sendos conictos sociolingüísticos. Por tanto, la sustitución de la
lengua y cultura originaria trastorna el equilibrio sociocultural y la coexistencia
pacíca de los grupos. Las repercusiones de la destrucción de la identidad pueden
llegar a ser apabullantes y llevar a una intolerancia hacia la diversidad, hacia la
institucionalización del racismo y la discriminación, y en el caso extremo hacia
eventos de etnocidio.
En años recientes ha crecido la preocupación por la amenaza de la diversidad
lingüística y cultural en distintos sectores de la sociedad, tanto en las comunidades
indígenas, que se maniestan en movilizaciones y reivindicaciones de cara a los
estados nacionales y en buena medida en respuesta a ello, como de los estadosmis-
mos. Se ha estimado de una manera un tanto exagerada que en pocas generaciones
la mayoría de las lenguas del mundo serán un recuerdo. Las teoríasmás pesi-
mistas, catastrócas y fatalistas, estiman que sólo 20% de la diversidad cultural y
lingüística prevalecerá en dos generaciones, este porcentaje desde luego incluye a
las lenguas coloniales (Crystal, 2000). Esta supuesta catástrofe planetaria global
va acompañada de muy pocos esfuerzos para resistir semejantes embates, por
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba